<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 古悠悠行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: JOURNEY AMONG RUINS>
<BookPage: 259>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
白景歸西山，
碧華上迢迢。
今古何處盡，
千歲隨風飄。
海沙變成石，
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪，
銅柱從年消。
<End Poem>
<Translation>
The sun has returned to the west mountains:
Deep and far rises the blue night sky.
Where does the past and the present end?
Thousands of years have been blown away by the wind.
The sands of the sea-bed are fused into rock.
Fish are still breathing bubbles under the Emperor's bridge.
Time has wandered its long road,
And the bronze pillars were long ago destroyed.
<End Translation>